Отзыв о книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое»
📖 Любите ли вы читать книги зарубежных авторов? Я никогда не обращала внимание на работу переводчика. Мы забываем о том, что иностранный автор не писал на русском языке. Его произведение мы читаем с подачи переводчика. Знакомы ли вы с «Маленьким принцем» А. Сент-Экзюпери, «Американской трагедией» Т. Драйзера, «Маугли» Р. Киплинга? Сможете назвать переводчика?
📚Оказывается, с переводами Норы Галь я познакомилась давно. В юности прочла «Мартина Идена» Д. Лондона, «Американскую трагедию» Т. Драйзера, К. Маккалоу «Поющие в терновнике», Г. Уэллса «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров» позднее познакомилась с «Маленьким принцем» А. Сент- Экзюпери, Х. Ли «Убить пересмешника», А. Кларк «Конец детства».
📙О книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое» узнала из работы М. Ильяхова «Пиши, сокращай».
🏤Благодаря специалистам отдела комплектования Национальной библиотеки Удмуртской Республики издание Норы Галь поступило в Шарканскую районную библиотеку.
🖊Нора Галь – переводчик, редактор, её именем названа планета.
Она всю жизнь к каждому слову относилась придирчиво и трепетно. Она возмущена безграмотностью и калькированием (дословный перевод) переводчиков. Она боролась против канцеляризмов, побуждала отглагольные существительные, причастия, деепричастия заменять глаголами, убирать лишние местоимения. Упрощать предложения.
📝 А как нас учат в школе текст переводить с английского на русский язык. Замечали, что предложения получаются какие-то корявые. По-русски мы так не говорим.
💥А как правильно переводить с иностранного языка на русский, узнаете, прочитав полезную, познавательную книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Она приводит множество примеров, как лучше перевести то или иное слово или предложение.